Plouf! Plouf! Ce sera toi que je lirai!
JOURNAL DE MES LECTURES (dont la régularité de publication laisse quelque peu à désirer)
N’HÉSITEZ PAS A LAISSER VOS COMMENTAIRES SUR NOS LECTURES COMMUNES!

samedi 8 octobre 2011

Onery, twoery, tickery seven!

Je ne compte plus le nombre d'opérations "Masse Critique" auxquelles j'ai participé grâce à Babelio. Elles m'ont permis à chaque fois de tenter de nouvelles choses, de me lancer dans des genres que je ne connais pas bien, par exemple, de tester un bouquin qui ne m'inspire que vaguement et que sans ça je n'aurais jamais lu, etc. le tout avec plus ou moins de bonheur. Cette fois-ci, c'est indéniablement une bonne pioche avec Frogs and Owls (Des grenouilles et des chouettes), un livre-disque de comptines en anglais publié par les éditions Au Merle moqueur sous le label Enfance et Musique.


Parlons déjà de l'objet en lui-même, au format d'un petit album carré d'une vingtaine de centimètres de côté : le papier et l'impression sont de très bonne qualité. Les dessins sont pleins de couleur, et représentent généralement ce que disent les comptines avec beaucoup de fidélité (ça peut aider pour s'en servir de support en écoutant les chansons avec un enfant). Pour ce qui est du style des dessins, que l'on doit à Michel Boucher, ils m'a globalement plu, à l'exception de quelques-uns, que j'ai trouvés assez "plats" et trop vides. Pour les autres, j'ai trouvé qu'il s'en dégageait un côté joyeux et loufoque qui correspondait bien à l'esprit des comptines sélectionnées.

Justement, pour parler des 29 comptines et chansons de cet ouvrage, elles tournent beaucoup autour des chiffres (compter de 1 à 5, de 1 à 10, à l'envers, deux par deux...) des animaux, des parties du corps et aussi de l'ar-ti-cu-la-tion, avec des enchaînements à la "chaussettes de l'archiduchesse" qui m'auraient donné énormément de mal si je m'y étais essayée, je crois! Je ne connaissais pas une seule de ces comptines ou chansons, et j'ai bien aimé les découvrir. La mise en page propose pour chaque chanson en anglais une traduction en français en vis-à-vis, qui parfois reste fidèle au texte d'origine, et parfois s'en éloigne, sans doute pour préserver une certaine musicalité (dans ces cas-là, j'ai trouvé ça dommage, parce que pour moi, un des objectifs d'un tel ouvrage c'est aussi d'apprendre du vocabulaire - ou au moins de savoir répondre à un enfant qui demande : "Ça veut dire quoi, çaaaaaaaaa?" Peut-être aurait-il fallu une double traduction dans ces cas-là : littérale et "arrangée"?). Du coup, par moments je suis restée un peu "coincée" en ne connaissant pas la traduction d'un mot précis.

Pour ce qui est de l'aspect proprement musical, voici quelques remarques. Tout d'abord, je voudrais souligner que de nombreuses chansons sont très entraînantes et font appel à des rythmes et des interprétations variés (jazzy, gospel...) Je le dis parce qu'on serait tenté de penser que des morceaux destinés aux enfants vont recourir à des mélodies un peu bébête aux arrangements assez pauvres, alors qu'ici ce n'est pas du tout le cas. Dans le même ordre d'idée, je tiens aussi à saluer la qualité de l'interprétation des chansons, qui leur donne bien souvent un côté rigolo fort bienvenu (surtout quand ce sont les interprètes masculins qui chantent, j'avoue!). Quelques-unes de ces chansons peuvent être interprétées en canon, ce qui est sans aucun doute appréciable quand on veut s'occuper de plusieurs enfants en même temps et qui rend l'ouvrage "évolutif" (la quatrième de couverture mentionne "Dès 2 ans", mais on peut aller beaucoup plus loin sans lasser les enfants, je pense).

J'évoquais l'humour dans le paragraphe précédent, aussi, je ne résiste pas à vous citer quelques vers (dont la chute) d'une des chansons, intitulée Alice the Camel (Alice le chameau) :
Alice the Camel has one hump (x3)
So go, Alice, go
(Alice le chameau a une bosse)
(Alors va, Alice, va)


(idem avec 2, 3, 4 et 5 bosses)


Alice the Camel has no humps (x3)
So Alice, the camel's a horse
Of course!
(Alice le chameau n'a pas de bosse)
(Donc Alice, le chameau est un cheval)
(Bien sûr!)
J'adore! ^_^

Pour conclure, donc, une excellente rencontre avec les éditions Au Merle moqueur et le label Enfance et Musique (qui ont l'air de revenir au même mais je n'ai pas bien saisi la distinction). Un catalogue de leurs parutions était joint à l'envoi, aussi je pense que j'irai bien volontiers piocher dedans au moment de faire des cadeaux aux petits de mon entourage. En attendant, je vous conseille vivement celui-ci si vous souhaitez initier vos enfants à l'anglais!

Merci encore à Babelio, aux éditions Au Merle moqueur et au label Enfance et Musique pour cette très belle découverte!

J'ai vu que la Fée Bourbonnaise avait aussi chroniqué ce livre-CD dans le cadre de l'opération "Masse Critique". Je vois que nos avis sont très très proches, et en plus elle a testé avec des petits de 3 à 5 ans (ma fille n'a pas encore un an, donc je ne peux pas vraiment dire qu'elle ait "testé", même si elle était là quand j'ai écouté le disque! ^_^).

P.S. : Le titre de ce billet correspond à la première phrase de plusieurs mini-comptines qui émaillent le livre. La traduction de mots inventés n'est sûrement pas facile ; ici, ça donne "Un ouin-ouin, deux areu, tic tac sept!".

Aucun commentaire: